Tóm tắt thơ Thiên Trường vãn vọng

Bình chọn

Hướng dẫn Tóm tắt thơ Thiên Trường vãn vọng và sơ đồ tư duy tóm tắt trực quan, dễ ghi nhớ giúp các em hiểu về nội dung tác phẩm dễ dàng hơn

Các luận điểm chính trong thơ Thiên Trường vãn vọng

Luận điểm 1: Bài thơ khắc họa vẻ đẹp thanh bình, tươi sáng của cảnh quê Thiên Trường lúc chiều muộn.

Luận điểm 2: Tác giả thể hiện tình yêu thiên nhiên, quê hương sâu nặng qua những hình ảnh mộc mạc nhưng gợi cảm.

Luận điểm 3: Bức tranh thiên nhiên mang màu sắc thiền vị, phản ánh tâm hồn khoáng đạt và nhân sinh quan của Trần Nhân Tông.

Tóm tắt thơ Thiên Trường vãn vọng (chi tiết)

“Thiên Trường vãn vọng” là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt miêu tả cảnh chiều quê yên bình qua cái nhìn tài hoa và giàu cảm xúc của Trần Nhân Tông. Dưới ánh chiều dịu nhẹ, khung cảnh làng quê hiện lên thanh tịnh với hình ảnh những nếp nhà, cánh đồng và không khí thoáng đạt của một miền quê trù phú. Cảnh sắc dung dị nhưng vẫn có vẻ đẹp sang trọng và thi vị.

Tác giả gợi lên âm thanh quen thuộc của tiếng sáo mục đồng và hình ảnh lũ cò trắng chao liệng trên cánh đồng rộng. Những hình ảnh ấy kết hợp lại tạo nên cảm giác thanh bình, tươi sáng, như đưa người đọc trở về miền ký ức quê xưa an lành. Thiên nhiên hiện lên gần gũi, chân thực, gợi niềm vui giản dị của một buổi chiều nơi thôn dã.

Ẩn sâu trong cảnh vật là tâm hồn của một vị vua – thiền sư yêu quê hương, yêu thiên nhiên và nhìn đời bằng tâm thế thanh thoát. Chất thiền hòa quyện trong từng nét miêu tả khiến bức tranh trở nên trong trẻo, nhẹ nhàng, mang ý nghĩa về sự hòa hợp giữa con người và vũ trụ. Bài thơ vì vậy vừa đẹp ở cảnh vừa sâu ở triết lý sống.

Tóm tắt thơ Thiên Trường vãn vọng (ngắn gọn)

Bài thơ khắc họa cảnh chiều quê Thiên Trường thanh bình với tiếng sáo mục đồng, cánh cò trắng và không gian yên tĩnh; qua đó thể hiện tình yêu quê hương, thiên nhiên và tâm hồn thiền vị, khoáng đạt của Trần Nhân Tông.

Tóm tắt thơ Thiên Trường vãn vọng  bằng sơ đồ tư duy

Tóm tắt thơ Thiên Trường vãn vọng

Thơ Thiên Trường vãn vọng

Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi há điền.

Dịch nghĩa

Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo dẫn trâu về hết,
Từng hàng cò trắng bay xuống ruộng.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *